Traslitterazione dei caratteri russi

Nel quadro di un continuo miglioramento della qualità del nostro blog, la redazione di AstronautiNEWS ha discusso il problema di uniformare il metodo di translitterazione dei sostantivi e dei nomi di persona provenienti dalla lingua russa.

Al momento vi sono vari standard disponibili, e dopo una valutazione accurata si è deciso di adottare, a partire dal 2 aprile 2019, lo standard ISO-9/R 1968, che garantisce la miglior leggibilità insieme ad un’accuratezza della translitterazione di livello scientifico.

Tale standard è identico a quello in uso presso Wikipedia Italia e presso l’ONU, e garantirà uniformità nella pronuncia e nella scrittura di tutti gli articoli che contengono parole di origine russa. Per inciso, è lo stesso standard (con pochissime eccezioni) adottato da Samantha Cristoforetti per il suo libro “Diario di un’apprendista astronauta“.

La maggior parte degli articoli pubblicati fino ad ora su AstronautiNEWS contiene traslitterazioni anglofone (lo standard adottato da Wikipedia in lingua inglese), ma riteniamo che iniziare ad utilizzare uno standard ISO adottato anche da istituzioni internazionali sia una scelta che potrà superare la prova del tempo.

Per questa ragione anche i vecchi articoli saranno lentamente aggiornati per riflettere il nuovo standard, fino alla scomparsa delle versioni anglofone.

Ecco un esempio pratico delle nuove translitterazioni.

Stile anglofono
(en.wikipedia.org)
ISO-9/R 1968
(AstronautiNEWS e it.wikipedia.org)
Originale Russo
Konstantin Eduardovich TsiolkovskyKonstantin Eduardovič CiolkovskijКонстантин Эдуардович Циолковский
SoyuzSojuzСоюз
BaikonurBajkonur Байконур
Sergei Pavlovich KorolevSergej Pavlovič KorolëvСергей Павлович Королёв (russo)
Сергій Павлович Корольoв (ucraino)

Buona lettura!